Currently there is a raging furore among academics and local politicians over the decision of Birmingham City Council to remove the possessive apostrophe from street signs. While this action raises rather serious issues concerning the preservation of unique features of the English language, I cannot help seeing the funny side of this dispute.
The fact that this initiative emanates from Birmingham (âGood old Brumâ) rather than from established literary centres such as Oxford or Cambridge, may at first strike one as strange. Is it on the cards that such dignified and august bodies as The Apostrophe Protection Society, The Plain English Society and the Plain Language Commission (all of whom have leapt to defend the apostrophe) can actually be defeated by a certain Martin Mulaney, whose title is Chairman of Birmingham City Councilâs Transportation Scrutiny Committee?
While the apostrophe is frequently misused, also omitted by a substantial proportion of the British public, is it not true that, to some extent, we are fond of it? For one thing, other major languages hardly have one. It might have been introduced into English from French in the 16th century (according to Crystal) but in later ceturies we have enjoyed almost exclusive use of this charming squiggle.
The phrase: âThe teacherâs sonâs classroomâ may lack elegance, but is surely better than the roundabout âLa salle de classe du fils du professeur.â Similarly âJohnâs sisterâs programmeâ is more succinct than âEl programa de la hermana de Juanâ. Pragmatic German and Nordic languages simply add âsâ to denote the genitive: Deutschlands Wetter; Danmarks kong; Sveriges huvudstad; while Romance languages have to resort to a variety of forms:
French: de, de la, du, des
Spanish: de, de la, del, de las, de los
Italian: di, della, del, dello, delle, dei, degli
Portuguese: de, da, do, das, dos
The apostrophe originated from a confused past and that confusion has yet to subside. For many English people punctuation as a whole is a minefield of error and inconsistency. The âdogâs tailâ seems OK, but âthe tableâs edgeâ and âthe roomâs cornerâ are forbidden. Even commas cause trouble, as we know from Lynn Trussâ lovely book âEats, Shoots & Leavesâ where inside we find that a panda eats shoots and leaves.
As a linguist, I have to take sides. Instinctively I must defend the apostrophe and avoid what John Richards describes as the âdumbing downâ of our reading public. However, the characteristics of modern journalism (using writing as a medium for fleeting speech) and the pervasive influence of texting would suggest that our little squiggle has a bleak future in the 21st century and may not survive it.
Post Tags: